==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ། ཤཱཀྱཤྲཱིབྷདྲ།
དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ།
ཤཱཀྱཤྲཱིབྷདྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཔྟ་ཨཾ་ག་སདྡྷ་རྨ་ཙཱཪྻ་ཨ་བ་ཏཱ་ར། བོད་སྐད་དུ། དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་ཚོགས་ནི། །སྐྱབས་མཆོག་བདེན་གཉིས་ཡོངས་བཟུང་པས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བཙལ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་དང་པོའོ། །སྐྱབས་གསུམ་བླ་མེད་རིན་ཆེན་ལ། །ཕྱི་ནང་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་ཅན། །མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ་རྣམས་ཀྱིས། །ལེགས་པར་མཆོད་པའི་ཚོགས་མཆོད། །མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་གཉིས་པའོ། །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་
པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་གསུམ་པའོ། །བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་སྒོ་ནས། །མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང༌། །བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྫོགས་སངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་སློབ་མ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་གང་བགྱིད་ལའང༌། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བགྱིས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱིད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་དྲུག་པའོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག །བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བརྟེན་པས། །མཐོ་རིས་ཐར་བསྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་བགྱིས་བས། །སྐྱེ་བོས་རྒྱལ་བ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །གུས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན། །རྒྱ་ཆེན་ཡང་དག་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་རྙེད་གྱུར་ཅིག །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཉན་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཐབས་མཁས་ཡང་དག་བཤེས་གཉེན་ལྡན། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་བྱེད་ཅིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤོག །འབྱོར་བ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་གཟུང་བ་དང༌། །དམ་ཆོས་ཡང་དག་མཉན་པ་ཡིས། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
入圣法行之七支。释迦室利跋陀罗。
入圣法行之七支。
释迦室利跋陀罗。
梵语：Sapta Aṅga Saddharma Cārya Avatāra。
藏语：入圣法行之七支。向如来释迦狮子敬礼！
佛法与圣众，以殊胜皈依二谛圆满执持，以智慧与慈悲双运，我以恭敬顶礼。
顶礼支，此为第一。
于无上珍宝三皈依，内外唯独具意义，以无量供云等，善妙供养之供养会供。
供养支，此为第二。
以欲度脱众生之发心，于佛法僧，直至菩提藏，恒时恭敬而皈依。
皈依支，此为第三。
我以身语意之门，所作不悦意之罪业，以及劝请随喜者，彼等一切皆个别忏悔。
忏悔罪业支，此为第四。
于圆满正觉菩萨，以及独觉胜者之弟子，世间所作之福德，皆欢喜随喜。
随喜支，此为第五。
以具足智慧与慈悲之精进，为利有情我，于佛前安住，生起圆满菩提心。
生起殊胜菩提心支，此为第六。
此福德之聚之诸法，成为三菩提之因，依止二无我之道，愿能成办增上生与解脱。
我之所作诸福善，愿众生获得胜利者，恭敬为利一切有情，成办广大正等之事。
我于一切生世中，愿能得见佛陀，听闻正法，承侍僧众。
愿具足善巧正士，布施财物与正法，受用为众生共有，圆满一切波罗蜜多。
以供养之福德，以及善持戒律，听闻真正之妙法，我能菩提。

【英语翻译】
The Seven Limbs of Engaging in the Holy Dharma Practice. Śākyaśrībhadra.
The Seven Limbs of Engaging in the Holy Dharma Practice.
Śākyaśrībhadra.
In Sanskrit: Sapta Aṅga Saddharma Cārya Avatāra.
In Tibetan: The Seven Limbs of Engaging in the Holy Dharma Practice. I prostrate to the Tathāgata Śākya Siṃha!
The Buddha, Dharma, and Noble Saṅgha, by holding the supreme refuge, the two truths completely, and uniting wisdom and compassion, I respectfully prostrate.
The limb of prostration, this is the first.
To the unsurpassed precious Three Refuges, which are meaningful both internally and externally, with immeasurable clouds of offerings, I offer the assembly of excellent offerings.
The limb of offering, this is the second.
With the intention to liberate all beings, to the Buddha, Dharma, and Saṅgha, until the essence of enlightenment, I always respectfully take refuge.
The limb of taking refuge, this is the third.
Whatever unpleasant deeds I have done through the doors of body, speech, and mind, and whatever I have encouraged or rejoiced in, I confess all of them individually.
The limb of confessing sins, this is the fourth.
I rejoice in whatever merit is done by the perfectly enlightened Bodhisattvas, the Solitary Conquerors, and the disciples of the Victors, and in whatever merit is done in the world.
The limb of rejoicing, this is the fifth.
With diligence endowed with wisdom and compassion, for the sake of sentient beings, I abide before the Buddha and generate the complete Bodhicitta.
The limb of generating the supreme Bodhicitta, this is the sixth.
May these dharmas, the accumulation of merit, become the cause of the three enlightenments, and by relying on the path of the two selflessnesses, may I accomplish higher realms and liberation.
By whatever merit I have accumulated, may beings attain the Victor, and respectfully for the sake of all sentient beings, may I accomplish vast and correct deeds.
In all my lifetimes, may I find the sight of the Buddha, hear the holy Dharma, and serve the Saṅgha.
May I possess skillful and correct spiritual friends, give material and Dharma gifts, share enjoyments with sentient beings, and perfect all the pāramitās.
By the merit of offering wealth, and by perfectly upholding discipline, and by listening to the true and excellent Dharma, may I attain enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །བདག་ནི་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཚེ། །དགའ་ལྡན་སྐྱེས་ནས་ཡིད་དགེ་པས། །མྱུར་དུ་བྱམས་མགོན་བསྙེན་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་རྙེད་པར་ཤོག །སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་བདུན་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།།
དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ། ཤཱཀྱཤྲཱིབྷདྲ།

【汉语翻译】
愿获得殊胜成就！我等从此处逝世时，于兜率天诞生心欢喜，迅速亲近慈氏怙主后，愿能获得菩提之授记！这是祈愿之支分，即第七支。进入圣法行持之第七支。由克什米尔大班智达释迦室利跋陀罗所著圆满。由彼大班智达与藏地译师比丘慈悲吉祥所译。

【英语翻译】
May I attain supreme accomplishment! When I pass away from here, may I be born in Tushita and with a joyful mind, quickly attend upon Maitreya, the protector, and may I obtain the prophecy of enlightenment! This is the seventh branch, the branch of aspiration. The seventh branch of entering into the practice of the holy Dharma. Completed, written by the great Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra. Translated by that great Pandit himself and the Tibetan translator, the monk Jampa Pal.

============================================================

